Parcourez la base de connaissances, explorez nos ressources et visitez notre Forum communautaire pour des informations plus détaillées
Last updated: 5 Jun 2026
Ajouter des traductions à un formulaire permet aux utilisateurs de passer à leur langue préférée pendant la collecte de données sans avoir à créer des formulaires distincts. Vous pouvez ajouter autant de traductions que vous le souhaitez. KoboCollect et les formulaires web permettent tous deux les traductions de formulaires.
La plupart des éléments affichés dans le formulaire peuvent être traduits, notamment les libellés de questions, les indices, les libellés de choix, les messages de contrainte et les messages d’obligation. Les éléments utilisés pour la structure du formulaire, tels que les noms de questions, les noms de choix et les noms de listes, ne peuvent pas être traduits et doivent rester dans la langue utilisée pour le développement du formulaire et l’analyse des données.
Note : Ajouter des traductions dans XLSForm est plus rapide et plus efficace qu'utiliser l'interface KoboToolbox, en particulier pour les formulaires longs. Pour savoir comment télécharger votre formulaire au format XLSForm afin d'y ajouter des traductions, consultez l'article Utiliser XLSForm avec KoboToolbox.
Pour vous exercer à ajouter des traductions dans XLSForm, consultez le cours XLSForm Fundamentals de la KoboToolbox Academy.
Lorsque votre formulaire comprend plusieurs traductions, KoboCollect et les formulaires web affichent un sélecteur de langue en haut à droite du formulaire, permettant aux répondants de choisir leur langue préférée.
Pour en savoir plus sur la collecte et la gestion des données issues de formulaires traduits, consultez l'article Collecter des données dans plusieurs langues.
Pour faire référence à différentes langues dans XLSForm, vous devez utiliser le format langue (code) dans les en-têtes de colonnes. Par exemple, la référence de langue pour l’anglais est English (en) et la référence de langue pour le français est French (fr). Chaque traduction doit utiliser le même nom de langue et le même code de manière cohérente dans tout le formulaire.
Les codes de langue sont disponibles dans le registre IANA des sous-étiquettes de langue. Sur le site de l’IANA, le champ Description correspond au nom de la langue et le champ Subtag correspond au code de langue (par exemple, Description : French, Subtag : fr).
Pour ajouter des traductions à un XLSForm, commencez par définir la langue par défaut. Il s’agit de la langue dans laquelle le formulaire s’ouvrira par défaut.
Pour définir la langue par défaut de votre formulaire :
Dans l”onglet settings, ajoutez une colonne default_language.
Dans la colonne default_language, saisissez la langue par défaut en utilisant le format langue (code).
Par exemple : English (en).
onglet settings
default_language |
|---|
English (en) |
settings |
Pour configurer l”onglet survey :
Renommez la colonne label en utilisant le format label::langue (code).
Par exemple : label::English (en).
Si votre formulaire comprend des colonnes hint, required_message, constraint_message ou media dans l’onglet survey, renommez les colonnes existantes en utilisant le format nom_colonne::langue (code).
Par exemple : hint::English (en).
onglet survey
type |
name |
label::English (en) |
hint::English (en) |
|---|---|---|---|
integer |
age |
How old are you? |
In years |
select_one yn |
student |
Are you currently a student? |
|
survey |
Enfin, pour configurer l”onglet choices, renommez la colonne label en utilisant le format label::langue (code).
onglet choices
list_name |
name |
label::English (en) |
|---|---|---|
yn |
yes |
Yes |
yn |
no |
No |
choices |
Une fois la langue par défaut définie, vous pouvez ajouter des traductions pour chaque élément visible de votre formulaire. Vous pouvez ajouter autant de colonnes de traduction que vous le souhaitez.
Note : Si vous omettez le texte d'un élément traduit, celui-ci apparaîtra comme un champ vide dans le formulaire.
Pour ajouter des traductions dans l’onglet survey :
Ajoutez une nouvelle colonne label pour chaque langue de traduction en utilisant le format label::langue (code).
Par exemple : label::Spanish (es).
Si votre formulaire comprend des colonnes hint, required_message, constraint_message ou media dans l’onglet survey, créez les colonnes de traduction correspondantes en utilisant le format nom_colonne::langue (code).
Par exemple : hint::French (fr) ou required_message::Chichewa (ny).
Saisissez les traductions de tous les éléments du formulaire dans les colonnes correspondantes.
Pour en savoir plus sur la gestion des fichiers média dans les formulaires traduits, consultez l'article Ajouter des médias à un XLSForm.
onglet survey
type |
name |
label::English (en) |
label::Chichewa (ny) |
hint::English (en) |
hint::Chichewa (ny) |
|---|---|---|---|---|---|
integer |
age |
How old are you? |
Muli ndi zaka zingati? |
In years |
M’zaka |
select_one yn |
student |
Are you currently a student? |
Kodi panopa ndinu wophunzira? |
||
survey |
Pour ajouter des traductions dans l’onglet choices :
Ajoutez une nouvelle colonne label pour chaque langue de traduction en utilisant le format label::langue (code).
Par exemple : label::Spanish (es).
Saisissez la traduction de chaque libellé de choix dans la colonne de traduction correspondante.
Si votre onglet choices comprend des colonnes média, créez les colonnes de traduction correspondantes en utilisant le format nom_colonne::langue (code).
Note : Pour en savoir plus sur la gestion des fichiers média dans les formulaires traduits, consultez l'article Ajouter des médias à un XLSForm.
onglet choices
list_name |
name |
label::English (en) |
label::Chichewa (ny) |
|---|---|---|---|
yn |
yes |
Yes |
Inde |
yn |
no |
No |
Ayi |
choices |
XLSForm facilite la traduction des éléments du formulaire en masse, plutôt que de saisir les traductions une par une. Par exemple, vous pouvez copier une colonne entière dans un outil de traduction pour une traduction en masse, puis coller la colonne dans votre XLSForm. Si vous utilisez Google Sheets pour créer votre XLSForm, vous pouvez utiliser la formule GOOGLETRANSLATE() pour automatiser le processus de traduction.
Les traductions automatiques doivent toujours être relues et validées par un locuteur natif afin de garantir leur exactitude, leur adéquation culturelle et leur pertinence contextuelle. Cette étape contribue à maintenir la qualité et la fiabilité de votre contenu traduit.
Les scripts non latins tels que l’arabe, le cyrillique, le tamoul, le népalais ou le hindi sont entièrement pris en charge dans KoboToolbox et peuvent être utilisés comme langues par défaut ou comme traductions.
Note : Il est recommandé d'utiliser uniquement des caractères latins pour les noms de questions et de choix, car les scripts non latins peuvent provoquer des erreurs ou des problèmes de compatibilité lors de l'export des données ou de l'utilisation de XLSForm. En revanche, les libellés de questions et de choix peuvent utiliser n'importe quel script sans risque.
Lorsque vous ajoutez des traductions en scripts non latins, il est essentiel d”utiliser des caractères Unicode appropriés. Unicode garantit que le texte est correctement affiché et interprété sur tous les appareils et plateformes.
Pour saisir du texte Unicode, il n’est pas nécessaire d’installer des polices spéciales. Il suffit de configurer le clavier de votre système dans la langue ou le script approprié et de taper normalement. Évitez d’utiliser des pseudo-polices (c’est-à-dire des polices spéciales qui imitent visuellement des scripts non latins en réaffectant des caractères latins), car elles ne sont pas compatibles avec KoboToolbox et peuvent entraîner de graves problèmes d’affichage et d’intégrité des données. Si vous utilisez Windows et avez besoin d’aide pour configurer le clavier de votre système, consultez la documentation Microsoft.
Lorsque vous ajoutez une langue utilisant un script de droite à gauche (RTL), comme l’arabe, l’hébreu ou l’ourdou, il est important d”utiliser le code de langue correct et de veiller à ce que le premier texte visible de la traduction (par exemple, un libellé de question, un indice ou une note) soit rédigé dans la langue RTL. Cela garantit que la mise en page du formulaire ne bascule pas par défaut vers un formatage de gauche à droite (LTR).
De plus, lorsque vous intégrez des références à des questions dans des libellés de questions en scripts RTL, notez que la syntaxe de référencement des questions est inversée (c’est-à-dire {question_name}$).
onglet survey
type |
name |
label::English (en) |
label::Arabic (ar) |
|---|---|---|---|
begin_group |
profile |
Respondent profile |
ملف المستجيب |
text |
name |
Respondent’s name |
اسم المدعى عليه |
integer |
age |
How old is ${name}? |
؟{name}$ كم عمرك |
end_group |
|||
survey |
hint, guidance_hint, média, constraint_messages ou required_message. Tant que ce problème n'est pas corrigé, le texte de ces colonnes apparaîtra vide pour toutes les langues autres que la langue par défaut.default_language dans l'onglet settings, par exemple English (en), mais que votre formulaire ne comporte qu'une seule langue et utilise label au lieu de label::English (en). Pour corriger ce problème, supprimez le paramètre de langue par défaut dans l'onglet settings.Avez-vous trouvé ce que vous cherchiez ? Les informations étaient-elles claires ? Manquait-il quelque chose ?
Partagez vos commentaires pour nous aider à améliorer cet article !
KoboToolbox est maintenu par Kobo Inc.