Busca en nuestra documentación, explora nuestros recursos y visita nuestro Foro de la Comunidad para obtener información más detallada
Looking at the issues:
Issue on line 3 (es_gender_inclusive, rule_id): The suggestion says to change «los usuarios» to «los/as usuarios/as» — but the rule es_gender_inclusive explicitly requires avoiding slash forms and using standard masculine plural instead. The suggestion in the issue is backwards (it proposes the wrong form as the fix). Since applying this suggestion would introduce a violation of the very rule it cites, I skip this fix.
Issue on line 11: The explanation itself says «Skipping.» — no change needed.
Última actualización: 5 Jun 2026
Agregar traducciones a un formulario permite a los usuarios cambiar a su idioma preferido durante la recolección de datos sin necesidad de crear formularios separados. Se puede agregar cualquier número de traducciones. Tanto KoboCollect como los formularios web admiten traducciones de formularios.
La mayoría de los elementos que se muestran en el formulario pueden traducirse, como las etiquetas de preguntas, las sugerencias, las etiquetas de opciones, los mensajes de restricción y los mensajes obligatorios. Los elementos utilizados para la estructura del formulario, como los nombres de preguntas, los nombres de opciones y los nombres de listas, no pueden traducirse y deben permanecer en el idioma utilizado para el desarrollo del formulario y el análisis de datos.
Nota: Agregar traducciones en XLSForm es más rápido y eficiente que usar la interfaz de KoboToolbox, especialmente para formularios más extensos. Para aprender a descargar tu formulario en XLSForm y agregar traducciones, consulta Usar XLSForm con KoboToolbox.
Para practicar la adición de traducciones en XLSForm, consulta el curso XLSForm Fundamentals de la KoboToolbox Academy.
Cuando tu formulario incluye varias traducciones, KoboCollect y los formularios web mostrarán un selector de idioma en la esquina superior derecha del formulario, lo que permite a los encuestados elegir su idioma preferido.
Para obtener más información sobre la recolección y gestión de datos de formularios traducidos, consulta Recolectar datos en diferentes idiomas.
Al hacer referencia a diferentes idiomas en XLSForm, debes usar el formato idioma (código) en los encabezados de columna. Por ejemplo, la referencia de idioma para inglés es English (en) y la referencia de idioma para francés es French (fr). Cada traducción debe usar el mismo nombre de idioma y código de manera consistente en todo el formulario.
Los códigos de idioma se pueden encontrar en el registro de subetiquetas de idioma de la IANA. En el sitio web de la IANA, Description hace referencia al nombre del idioma y Subtag hace referencia al código de idioma (por ejemplo, Description: French, Subtag: fr).
Para agregar traducciones a un XLSForm, primero debes definir el idioma predeterminado. Este es el idioma en el que se abrirá el formulario por defecto.
Para definir el idioma predeterminado de tu formulario:
En la hoja settings, agrega una columna default_language.
En la columna default_language, ingresa el idioma predeterminado usando el formato idioma (código).
Por ejemplo: English (en).
hoja settings
default_language |
|---|
English (en) |
settings |
Para configurar la hoja survey:
Renombra la columna label usando el formato label::idioma (código).
Por ejemplo: label::English (en).
Si tu formulario incluye columnas hint, required_message, constraint_message o media en la hoja survey, renombra las columnas existentes usando el formato nombre_columna::idioma (código).
Por ejemplo: hint::English (en).
hoja survey
type |
name |
label::English (en) |
hint::English (en) |
|---|---|---|---|
integer |
age |
How old are you? |
In years |
select_one yn |
student |
Are you currently a student? |
|
survey |
Por último, para configurar la hoja choices, renombra la columna label usando el formato label::idioma (código).
hoja choices
list_name |
name |
label::English (en) |
|---|---|---|
yn |
yes |
Yes |
yn |
no |
No |
choices |
Una vez que hayas definido tu idioma predeterminado, puedes agregar traducciones para cada elemento visible de tu formulario. Puedes agregar tantas columnas de traducción como desees.
Nota: Si omites el texto de un elemento traducido, aparecerá como un campo en blanco en el formulario.
Para agregar traducciones a la hoja survey:
Agrega una nueva columna label para cada idioma de traducción usando el formato label::idioma (código).
Por ejemplo: label::Spanish (es).
Si tu formulario incluye columnas hint, required_message, constraint_message o media en la hoja survey, configura las columnas de traducción correspondientes usando el formato nombre_columna::idioma (código).
Por ejemplo: hint::French (fr) o required_message::Chichewa (ny).
Ingresa las traducciones de todos los elementos del formulario en las columnas correspondientes.
Para obtener más información sobre la gestión de archivos multimedia en formularios traducidos, consulta Agregar archivos multimedia a un XLSForm.
hoja survey
type |
name |
label::English (en) |
label::Chichewa (ny) |
hint::English (en) |
hint::Chichewa (ny) |
|---|---|---|---|---|---|
integer |
age |
How old are you? |
Muli ndi zaka zingati? |
In years |
M’zaka |
select_one yn |
student |
Are you currently a student? |
Kodi panopa ndinu wophunzira? |
||
survey |
Para agregar traducciones a la hoja choices:
Agrega una nueva columna label para cada idioma de traducción usando el formato label::idioma (código).
Por ejemplo: label::Spanish (es).
Ingresa la traducción de cada etiqueta de opción en la columna de traducción correspondiente.
Si tu hoja choices incluye columnas de multimedia, configura las columnas de traducción correspondientes usando el formato nombre_columna::idioma (código).
Nota: Para obtener más información sobre la gestión de archivos multimedia en formularios traducidos, consulta Agregar archivos multimedia a un XLSForm.
hoja choices
list_name |
name |
label::English (en) |
label::Chichewa (ny) |
|---|---|---|---|
yn |
yes |
Yes |
Inde |
yn |
no |
No |
Ayi |
choices |
XLSForm facilita la traducción de elementos del formulario en bloque, en lugar de ingresar las traducciones una por una. Por ejemplo, puedes copiar una columna completa en un sistema de traducción para traducirla en bloque y luego pegarla de nuevo en tu XLSForm. Si usas Google Sheets para crear tu XLSForm, puedes usar la fórmula GOOGLETRANSLATE() para automatizar el proceso de traducción.
Las traducciones automáticas siempre deben ser revisadas y validadas por una persona con dominio del idioma para garantizar la precisión, la adecuación cultural y el contexto apropiado. Este paso ayuda a mantener la calidad y confiabilidad del contenido traducido.
Las escrituras no latinas, como el árabe, el cirílico, el tamil, el nepalés o el hindi, son totalmente compatibles con KoboToolbox y pueden usarse como idiomas predeterminados o como traducciones.
Nota: Se recomienda usar solo caracteres latinos para los nombres de preguntas y opciones, ya que las escrituras no latinas pueden causar errores o problemas de compatibilidad al exportar datos o trabajar con XLSForm. Sin embargo, las etiquetas de preguntas y opciones pueden usar cualquier escritura sin inconvenientes.
Al agregar traducciones en escrituras no latinas, es fundamental usar caracteres Unicode correctos. Unicode garantiza que el texto se muestre y se interprete correctamente en todos los dispositivos y plataformas.
Para ingresar texto en Unicode, no es necesario instalar fuentes especiales. En su lugar, configura el teclado del sistema en el idioma o escritura correspondiente y escribe con normalidad. Evita usar pseudofuentes (es decir, fuentes especiales que imitan visualmente escrituras no latinas reasignando caracteres latinos), ya que no son compatibles con KoboToolbox y pueden causar problemas graves de visualización e integridad de los datos. Si usas Windows y necesitas ayuda para configurar el teclado del sistema, consulta la documentación de Microsoft.
Al agregar un idioma que usa una escritura de derecha a izquierda (RTL), como el árabe, el hebreo o el urdu, es importante usar el código de idioma correcto y asegurarse de que el primer texto visible en la traducción (por ejemplo, una etiqueta de pregunta, una sugerencia o una nota) esté escrito en el idioma RTL. Esto garantizará que el diseño del formulario no adopte por defecto el formato de izquierda a derecha (LTR).
Además, al incorporar referencias a preguntas dentro de las etiquetas de preguntas con escrituras RTL, ten en cuenta que la sintaxis de referencia a preguntas se invierte (es decir, {nombre_pregunta}$).
hoja survey
type |
name |
label::English (en) |
label::Arabic (ar) |
|---|---|---|---|
begin_group |
profile |
Respondent profile |
ملف المستجيب |
text |
name |
Respondent’s name |
اسم المدعى عليه |
integer |
age |
How old is ${name}? |
؟{name}$ كم عمرك |
end_group |
|||
survey |
hint, guidance_hint, multimedia, constraint_messages o required_message. Hasta que esto se corrija, el texto de estas columnas aparecerá en blanco para todos los idiomas que no sean el idioma predeterminado.default_language en la pestaña settings, como English (en), pero tu formulario solo tiene un idioma y usa label en lugar de label::English (en). Para corregir esto, elimina la configuración del idioma predeterminado en la pestaña settings.¿Encontraste lo que buscabas? ¿Te ha parecido clara la traducción? ¿Faltaba algo?
¡Comparte tus comentarios para ayudarnos a mejorar este artículo!
KoboToolbox es mantenido por Kobo Inc.